Het werk van de russische leraar

Het werk van de vertaler is erg delicaat en moeilijk. Het gaat vooral om weten wat zij gelooft en wat haar belangrijke doel is. De vertaler, ondanks het uiterlijk, omvat niet alleen vertalen. De belangrijke betekenis ervan is om met elkaar te communiceren met mensen die verschillende talen dienen. Of hij ze nu overzet via brieven en geschreven teksten, of in normale communicatie blijft, dit zijn compleet nieuwe dingen. Het is echter belangrijk om bewust te zijn van het avontuur dat hij eenvoudig communiceert en daarom het belangrijkste doel van zijn productie is.

Welke oefening kan hij met iedereen communiceren?Allereerst zal het zeker een real-time, live-leerervaring zijn. Ten tweede zullen er de laatste schriftelijke trainingen zijn die worden vastgesteld zonder de aanwezigheid van communicerende personen of entiteiten.

Verdergaand is het de moeite waard om dit soort persoonlijke en directe vertalingen te kennen. Gelijktijdige en consecutieve interpretaties zijn hier te vinden.

Simultane interpretaties worden genoemd die parallel lopen aan de vertaalde tekst. In de laatste keer duurt de toespraak van één hoofd en in de moderne tijd gaat ook de spraak van de vertaler door. De volgorde in de volgorde is slechts standaard en is alleen van toepassing op dat deel van de tijd dat nuttig is voor de vertaler om de inhoud van de verklaring te krijgen.

De tweede groep vertalingen zijn opeenvolgende interpretaties. En dus, opeenvolgende interpretaties zullen we die "stuk voor stuk" noemen. De spreker geeft een deel van zijn aandacht, maakt vervolgens een pauze, zodat de vertaler dezelfde fase kan vertalen. Vertaler, in het seizoen van de spraak kan aantekeningen maken, kan hebben, misschien de zee van verschillende middelen om te coderen wat belangrijk is met de geest. Het allerbelangrijkste is, maar het is, als deze conversies zorgvuldig verstandig werden uitgevoerd, en dus gaven ze allereerst inhoud, betekenis, betekenis, en ze vertegenwoordigden de woorden niet nauwkeurig.